Dlaczego tak ważne jest poprawne tłumaczenie dokumentów?
„Błąd” w tłumaczeniu dokumentów medycznych, to zagrożenie dla zdrowia, a nawet życia człowieka. „Pomyłka” w przekładzie materiałów z zakresu prawa, to przegrana sprawa w sądzie lub zerwanie partnerstwa biznesowego. „Przeinaczenie” treści w dokumentacji budowlanej może doprowadzić nawet do katastrofy budowlanej.
Tłumaczenia dokumentów
2004 rok, Francja. Ponad 450 pacjentów onkologicznych poddano nieodpowiedniemu leczeniu, siedem osób zmarło. Kilku pracowników skazano za nieumyślne spowodowanie śmierci. Wszystko przez jeden z najpoważniejszych błędów w historii tłumaczeń we Francji!
Do tragedii doszło przez niewłaściwe zarządzanie maszynami stosowanymi w radioterapii. Szpital zakupił nowe urządzenia. Ze względu na to, że instrukcje obsługi były napisane w języku angielskim, personel potrzebował tłumaczenia tego dokumentu. Niestety z powodu błędnego przekładu nieprawidłowo przeliczono dawkę promieniowania (w toku śledztwa wyszło, że pacjenci otrzymali 20% więcej promieniowania niż potrzebowali!).
Z tłumaczeniem dokumentacji medycznej i różnego rodzaju treści z dziedziny medycyny nie ma żartów – tutaj „błąd” może kosztować kogoś utratę zdrowia, a nawet życia. Sytuacja z francuskiego szpitala, która miała miejsce w 2004 roku, uświadamia nam, dlaczego tak ważne jest poprawne tłumaczenie dokumentów medycznych, ale i prawniczych, finansowych czy budowlanych.
Nowoczesna usługa – tłumaczenie online dokumentów
17 stycznia 1877 roku Giovanni Virginio Schiaparelli miał zaobserwować na powierzchni Marsa długie proste struktury, które uznał za naturalnego pochodzenia kanały marsjańskie (później badacze obalili tę hipotezę. Okazało się, że jest to tylko złudzenie optyczne). Nazwał je włoskim terminem „canalli”, co nieświadomie przyniosło mu rozgłos i wywołało lawinę historii mówiących o życiu na Czerwonej Planecie.
Astronom zainspirował wiele osób – Herbert George Wells napisał słynną dziś „Wojnę światów”, a Edgard Rice Burroughs „Księżniczkę Marsa”. Wątek „kanałów” pojawia się nawet w opowiadaniu „Ananke” („Opowieści o pilocie Pirxie”) Stanisława Lema.
Wszystko to brzmi jak ciekawostka, ale chodzi nam oczywiście o błąd w przekładzie. Schiaparelli sprzeciwiał się tłumaczeniu włoskiego słowa „canalli” na angielski, gdzie przetłumaczono ten termin jako „cannals”, tym samym sugerując, że chodzi o sztucznie stworzone kanały. Astronom uważał, że pojęcie powinno być przełożone jako „channels”, czyli kanały utworzone naturalnie.
Ta sytuacja pokazuje, że tłumaczenie dokumentów dotyczących nauki, odkryć naukowych czy szeroko pojętych nowinek na przykład z dziedziny kosmologii wymaga wyczucia, a te jest sumą kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wiedzy.
Dziś „dostęp” do sieci specjalistów masz bez wychodzenia z biura lub domu. Wszystko dzięki nowoczesnym usługom tłumaczeń online dokumentów. Ważna uwaga: Internet to wiele możliwości, ale zawsze należy zweryfikować biuro tłumaczeń lub tłumacza-freelancera.
Porozmawiajmy o pieniądzach – ile kosztuje tłumaczenie dokumentów?
Idziesz do adekwatnego dla Twojego miejsca zamieszkania wydziału komunikacji i tam pytasz urzędnika o to, czy potrzebne jest tłumaczenie dokumentów samochodowych. Jeśli sytuacja tego wymaga, udajesz się do profesjonalisty.
Zgłaszasz się do biura tłumaczeń z prośbą o przetłumaczenie kilkuset stron treści, które przedstawisz swojemu potencjalnemu partnerowi biznesowemu. Zaznaczasz, że nie chcesz, aby używano programów do tłumaczenia dokumentów – pracę ma w 100% wykonać tłumacz.
Prowadzisz firmę budowlaną. Postanowiłeś zrobić ten następny krok i wkroczyć na nowy rynek. Niezbędne jest przetłumaczenie różnego rodzaju dokumentów.
To zaledwie trzy sytuacje, z którymi możemy zgłosić się do eksperta. Na koszt przekładu składa się więc między innymi rodzaj dokumentu i jego objętość, branża lub dziedzina, której dotyczy; języki tłumaczenia, stopień trudności. Uczciwy specjalista najpierw poprosi Cię o wgląd w materiały, które chcesz przetłumaczyć, a dopiero potem mówi o konkretnych stawkach.
[Artykuł partnera]